Sot, qasja ndaj këtyre filmave është më e lehtë se kurrë më parë. Ja ku mund t'i gjeni:
Major studios like Disney, Pixar, and DreamWorks have had many of their most famous titles licensed and dubbed for Albanian audiences. Some notable titles include: Despicable Me 2
Për të kuptuar rëndësinë dhe “urinë” e publikut shqiptar për filma vizatimorë, duhet të bëjmë një hap pas në historinë e kinematografisë vendase. Shtegu i tij filloi më 1975, i cili shënoi një sukses të ri në industrinë e artit. Për herë të parë u prodhua një film vizatimor shqiptar, me teknikën e kartonëve, “Zana dhe Miri”, nga piktori Vlash Droboniku i cili, pasi kreu studimet në Institutin e Lartë të Arteve në Tiranë, bëri një specializim të shkurtër në studion “Animafilm” në Bukuresht (Rumani). Ky film multiplikativ ishte një domosdoshmëri e kohës për të mbushur një boshllëk të ndijshëm për filmat për fëmijë, ndonëse tematika që trajtuan ata nuk ishte vetëm për botën fëminore. filma te animuar te dubluar ne shqip
Panda Po dhe mjeshtri Shifu flasin shqip mjaft bindës. Filmi është i mbushur me arte marciale dhe filozofi, por dublimi i bën të gjitha konceptet të arritshme për fëmijët.
| | Anime/Aventurë për të rritur | Klasikët e artë | | :--- | :--- | :--- | | Moana (2016) | Naruto: Filmi i Fundit! (2014) | Kiki (1989) | | Krudët (2013) | Avatar: Mjeshtri i fundit i ajrit (2005) | Tom dhe Xherri: Ndihmësit e Santa Klausit (2014) | | Rapanzëll (2010) | Detektivi Konan (1996) | Kung Fu Panda 2 (2011) | | Shrek 4 (2010) | Dragon Ball | Lufta e Yjeve (2008) | | Makinat 2 (2011) | Hotel Transilvania (2012) | Epoka e Akullnajave 4 (2012) | | Bota e Lodrave 3 (2010) | Ndeshje Kozmike 2 (2021) | Wall-E (2008) | | Lart (2009) | Djali dhe çafka (The Boy and the Heron) | Madakaskar 2 (2008) | | Macoku me cizme 2 (2022) | Rango (2011) | | Sot, qasja ndaj këtyre filmave është më e
Pse janë të Rëndësishëm Filmat e Animuar në Gjuhën Shqipe?
Përtej vlerës thjesht argëtuese, filmat e animuar të dubluar në shqip luajnë një rol kritik në zhvillimin e fëmijëve dhe ruajtjen e identitetit kombëtar. 1. Pasurimi i Fjalorit dhe Gjuhës Shqipe Shtegu i tij filloi më 1975, i cili
Kur Shreku, Simba apo Elsa flasin shqip, ata ndihen më afër fëmijës shqiptar. Mesazhet për miqësinë, guximin dhe familjen përthellohen më mirë kur përcillen me nuancat emocionale të gjuhës që fëmija përdor çdo ditë. 3. Ruajtja e Identitetit Kulturor për Diasporën
: Dublimi në shqip i bën filmat e animuar më të aksesueshëm për një publik më të gjerë, veçanërisht për fëmijët dhe ata që nuk kanë një nivel të mirë të gjuhës së huaj.
Humori i këtij filmi është përshtatur në mënyrë gjeniale me batuta dhe elemente të kulturës popullore shqiptare.